Post by Kanchana on Apr 19, 2010 18:36:24 GMT 8
Ok, well i wrote a poem for one of my posts, and as I only put the Irish in the thread, I decided some people might like to know what I wrote. I frist wrote it in english, and then translated it to Irish. I'm sorry, if you no irish and I have something wrong, but as you see I taught myself (tried to) and could of got it wrong! Tell me what do yo think...its kinda sad though...
Coming here wasn’t easy, but when the sun rose
that's when
I knew that you were finally free.
Sometimes being free is being free to be from this world,
but this doesn’t mean that I won’t miss you.
Sometimes being free is leaving the one’s you love most.
The countless smiles, the years of laughter,
the tears of joy, and yes the love, all of these things I will
surely miss.
Sometimes being free is receiving a comfort that will
be everlasting because now when I look at your pain
endured here
then I understand that your comfort here was not what it truly
was, and to be truly free one must leave here and enter into a
new place where peace can be truly found with
comfort everlasting
and free.
No more pain, no more suffering, an all new,
brand new you
Ní raibh sé éasca teacht anseo, ach nuair a mhéadaigh an ghrian
sin nuair a
Bhí a fhios agam go raibh tú saor in aisce ar deireadh.
Uaireanta tá sé á saor in aisce á saor a bheith as an tsaoil seo,
ach ní chiallaíonn sé seo nach mbeidh mé chailleann tú.
Uaireanta á saor in aisce ag fágáil an duine is mó grá agat.
Tá an iliomad smiles, na blianta de gáire,
na deora áthais, agus tá an grá, gach ceann de na rudaí a bheidh mé
Cinnte chailleann.
Uaireanta á fháil saor in aisce a gcompord a bheidh
a síoraí mar anois nuair mé ag amharc ar do phian
cur suas anseo
ansin Tuigim nach raibh do chompord anseo cad é go fírinneach
a bhí, agus a bheith fíor-saor in aisce a fhágáil anseo agus ní mór ceann amháin isteach i
áit nua nuair is féidir an tsíocháin a fháil go fírinneach le
compord síoraí
agus saor in aisce.
Níl pian níos mó, gan fulaingt níos mó, an nua ar fad,
branda nua agat.
English Part:
Coming here wasn’t easy, but when the sun rose
that's when
I knew that you were finally free.
Sometimes being free is being free to be from this world,
but this doesn’t mean that I won’t miss you.
Sometimes being free is leaving the one’s you love most.
The countless smiles, the years of laughter,
the tears of joy, and yes the love, all of these things I will
surely miss.
Sometimes being free is receiving a comfort that will
be everlasting because now when I look at your pain
endured here
then I understand that your comfort here was not what it truly
was, and to be truly free one must leave here and enter into a
new place where peace can be truly found with
comfort everlasting
and free.
No more pain, no more suffering, an all new,
brand new you
Irish Part:
Ní raibh sé éasca teacht anseo, ach nuair a mhéadaigh an ghrian
sin nuair a
Bhí a fhios agam go raibh tú saor in aisce ar deireadh.
Uaireanta tá sé á saor in aisce á saor a bheith as an tsaoil seo,
ach ní chiallaíonn sé seo nach mbeidh mé chailleann tú.
Uaireanta á saor in aisce ag fágáil an duine is mó grá agat.
Tá an iliomad smiles, na blianta de gáire,
na deora áthais, agus tá an grá, gach ceann de na rudaí a bheidh mé
Cinnte chailleann.
Uaireanta á fháil saor in aisce a gcompord a bheidh
a síoraí mar anois nuair mé ag amharc ar do phian
cur suas anseo
ansin Tuigim nach raibh do chompord anseo cad é go fírinneach
a bhí, agus a bheith fíor-saor in aisce a fhágáil anseo agus ní mór ceann amháin isteach i
áit nua nuair is féidir an tsíocháin a fháil go fírinneach le
compord síoraí
agus saor in aisce.
Níl pian níos mó, gan fulaingt níos mó, an nua ar fad,
branda nua agat.